Dhammapada » Verse 26

 

Verbatim Translation:

pamádam anuyuñjanti bálá dummedhino janá
appamádañ ca medháví dhanam settham’va rakkhati

pamádam: negigence; indolence; remissness
anuyuñjanti: engage in; indulge in
bálá: immature; unwise
dummedhino: foolish
janá: person; people

appamádañ: mindfulness; vigilance; earnestness
ca: and
medháví: the wise
dhanam: wealth; riches
settham’va: excellent; foremost; great
rakkhati: to protect; to guard; to cherish

 

Translations:

Beck

Fools follow after vanity, are ignorant and careless. The wise keep awareness as their best treasure.

 

Buddharakkhita

The foolish and ignorant indulge in heedlessness, but the wise one keeps his heedfulness as his best treasure.

 

Davids

The simpletons, the unsagacious folk are ever given o’er to wantonness. Wardeth his seriousness sagacious man, (wardeth) as wealth in which is highest worth.

 

Kaviratna

Thoughtless men of great ignorance sink into negligence. But the wise man guards vigilance as his supreme treasure.

 

Muller

Fools follow after vanity, men of evil wisdom. The wise man keeps earnestness as his best jewel.

 

Narada

The ignorant, foolish folk indulge in heedlessness; the wise man guards heedfulness as the greatest treasure.

 

Richards

Foolish, ignorant people indulge in careless lives, whereas a clever man guards his attention as his most precious possession.

 

Sarada

Foolish folk of little wit in heedlessness indulge, the one who’s wise guards heedfulness kin to the greatest wealth.

 

Tin

The foolish and the ignorant give themselves over to negligence; whereas the wise treasure mindfulness as a precious jewel.

 

 

 

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *
*
*